Coming up in this lesson:

cbfseason3-300Our second episode of Coffee Break French Season 3 provides further details on Katie who has been writing her diary about her experience studying French in Nice. In this episode we’ll be looking at more language points which come up in Katie’s diary including direct and indirect object pronouns.

Please note that lesson 02 of Season 3 was originally known as lesson 302 of Coffee Break French. We have renumbered the lessons of each season as lessons 1-40 to make things more simple for our listeners.

Accessing the Premium Version

Learn more about Coffee Break French Season 3
 
If you’d like to get more out of the materials, we offer an exclusive members’ version of the lesson which is twice the length of the free version and provides a line-by-line analysis of the language used, along with a version of the text read at normal speed. The members’ materials include a comprehensive transcript and lesson notes in pdf format which can be used on any computer, or ePub format, specially created for the iBooks app on the iPod Touch, iPhone or iPad.
 

Subscribe links

Subscribe in iTunes | RSS Feed | Purchase members’ audio and transcripts
 
You may also be interested in Coffee Break French Season 3 on the iBookstore.

Subscribe To Our Language & Culture Newsletter

We create a language and culture newsletter for learners of French which is delivered by email on a monthly basis. Please enter your details below and we'll add you to our list.

For further information about our Privacy Policy, please click here.

Merci beaucoup. Ok, there's one more step. You'll need to check your email now and you should have received an email from team@coffeebreaklanguages.com. In that email, please click on the Confirmation link. This ensures that we have your permission to send you the newsletter.

    2 replies to "Season 3 – Lesson 02 – Coffee Break French"

    • J

      Pedantic quibble: there is no “University of Boston”; it’s “Boston University”. US universities are named in one form or the other but the two names are never freely interchangeable. As far as I can tell it’s an arbitrary distinction with no significance beyond tradition, though I suppose in French the two names would be translate identically.

      http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/003533.html

    • Maria

      Thank You Robert for sharing these amniazg tools with me! I greatly appreciate you sharing your wisdom and documents! Extremely valuable!I feel very blessed to receive these proposals from you!May your message continue to inspire and empower people toward prosperity!Blessings,Regina Stribling

Leave a Reply

Your email address will not be published.